2, Кунь


Исполнение
Вверху Кунь (Земля)
Внизу Кунь (Земля)

Изначальное свершение; благоприятна стойкость кобылицы. Княжичу [благородному человеку] есть, куда выступить. Выдвинется <он> — заблудится, [затем] последует — обретет господина. Благоприятно: на юго-западе обрести друзей, на северо-вос- токе — утратить друзей. <Пребудешь> спокойно в стойкости — будет счастье.

"Туань чжуань":

Величественно то, что Кунь есть "изначальность"!
Неиссякаемый источник мириад вещей и послушанье-подчиненье Небу!
Кунь[-мать] — щедрейшая кормилица существ, хранительница Дэ в его безмерной мощи.
Величия и славы полнота, предметов и существ совместное "свершенье".
Земного рода "кобылица"-мать, в движении которой по Земле границ не существует и в мягком послушании которой "благоприятна стойкость".
"Благородному человеку" есть куда следовать, "выдвинется <он> — заблудится" и собьется с пути, а "затем" послушается и "обретет" постоянство.
"На юго-западе обретет друзей" и тогда с равными себе пойдет.
"На северо-востоке утратит друзей" и все же в конце возликует.
"Счастье" "спокойного пребывания в стойкости" — отклик на безграничность Земли.

"Сян чжуань":

Земля вкладывает свою силу в Кунь, благородный человек в соответствии с этим укрепляет Дэ, несущее на себе вещи.

<I> В начале шестерка.

<Если ты> наступил на иней, <значит>, близок и крепкий лед.
— <...>

"Сян чжуань":

"<Если ты> наступил на иней, <значит>... крепкий лед" — инь начинает сгущаться.
Мягко ступай по этому Дао-пути и выйдешь на "крепкий лед".

<II> Шестерка вторая.

Прямота [отвес], повсеместность [квадрат], величие.
— И без упражнения не будет <ничего, что бы> не <было> благоприятно.

"Сян чжуань":

Действие "шестерки второй" — сопряжение "прямоты" [отвеса] с "повсеместностью" [квадратом].
"И без упражнения не будет <ничего, что бы> не <было> благоприятно" — сияние Дао Земли.

<III> Шестерка третья.

Тая <свои> проявления [достоинства], надо бы быть стойким.
— Пожалуй, следуй за царем в <его> делах. Без того, чтобы совершать <что-нибудь самому>, доведешь <дело> до конца.

"Сян чжуань":

"Тая <свои> проявления [достоинства], надо бы быть стойким" — со временем [достоинства] расцветут.
"Пожалуй, следуй за царем в <его> делах" — познаешь славу и величие.

<IV> Шестерка четвертая.

Завязанный мешок.
— Не будет хулы, не будет хвалы.

"Сян чжуань":

"Завязанный мешок.
— Не будет хулы, не будет хвалы" — и в самом деле вреда не будет.

<V> Шестерка пятая.

Желтая юбка.
— Изначальное счастье.

"Сян чжуань":

"Желтая юбка.
— Изначальное счастье" — узор находится в середине.

<VI> Наверху шестерка.

Драконы бьются на окраине.
— Их кровь — синя [черна] и желта.

"Сян чжуань":

"Драконы бьются на окраине" — их Дао истощилось.
В действии шестерок благоприятна вечная стойкость.

"Сян чжуань":

"В действии шестерок... вечная стойкость" — и тем самым великое приходит к концу.

"Вэнь янь чжуань":

Кунь становится податливо-мягкой и оплодотворяется твердым, становится спокойной, и [ее] Дэ принимает форму квадрата(1), "[затем] обретает господина" и получает постоянство, несет в зародыше мириады вещей и источает творческую мощь. Дао Кунь — это Послушание, подчинение Небу и течению времени.

[Начальная шестерка.] В доме, где копится добро, обязательно будет много счастья. В доме, где копится недобро, обязательно будет много несчастья. Когда подданные казнят своих правителей, а сыновья убивают своих отцов — причина этого не в одном дне, она вызревает постепенно. А все оттого, что уясняем причины, да не делаем это заранее. В "Переменах" говорится: "Если ты> наступил на иней, <значит>, близок и крепкий лед". Вероятно, речь идет о послушании.

[Шестерка вторая.] Отвес — ее (гексаграммы Кунь) прямота, квадрат — ее справедливость. Благородный человек внушает почтение тем, что внутреннее [упорядочивает] по отвесу, добивается справедливости тем, что внешнее [упорядочивает] по квадрату. Почитание и справедливость устанавливаются, и Дэ (добродетель) не остается одинокой. Поскольку "Прямота [отвес], повсеместность [квадрат], величие. — И без упражнения не будет <ничего, что бы> не <было> благоприятно" — постольку и не сомневайся в том, как тебе поступать.

[Шестерка третья.] Хотя инь и обладает прекрасными достоинствами, [она] "таит" их, "следуя за царем в <его> делах", и не смеет "совершать". Это Дао Земли, Дао жены, Дао подданного. Дао Земли — "не совершать" и ждать "доведения <дела> до конца".

[Шестерка четвертая.] Небо и Земля творят метаморфозы и изменения, и трава и деревья бурно разрастаются. Небо и Земля закрываются, и достойные люди скрываются. В "Переменах" сказано: "Завязанный мешок. — Не будет хулы, не будет хвалы". Вероятно, речь идет об осторожности.

[Шестерка пятая.] Благородный человек в центре "желтого"(2) проникает в принципы упорядоченности(3). Он располагается на подобающей позиции. Прекрасное находится в этом центре и беспрепятственно проникает в четыре конечности(4), распространяется на службы и дела. Это совершенство прекрасного.

[Шестерка верхняя.] Если инь выказывает недоверие ян — непременно быть "битве". В свою очередь, и он (ян) испытывает неприязнь к не-ян. Поэтому здесь и говорится о "драконах". Кроме того, [они] не выходят из границ своей родовой принадлежности(5). Поэтому здесь и говорится о "крови". "Синий [черный] и желтый" — различия Неба и Земли, Небо — "синее [черное]", Земля — "желтая".

Примечания

1 - В геометрической символизации Небо имеет форму круга, Земля — форму квадрата, что переходит и в формы Дэ гексаграмм Цянь и Кунь.

2 - Позиция в центре верхней триграммы, т.е. на пятой позиции.

3 - О принципе упорядоченности см. с 227, примеч. 3 к ["Шо гуа чжуань", чжан 1].

4 - В условиях изоморфизма космоса и человека вся количественная и качественная статика и динамика космоса присуща человеку. В данном случае в эстетическом оформлении "прекрасного" гексаграммы Кунь человек исполняет танец и песнопение космического Дао, что далее распространяется на его дела и службы.

5 - В гексаграмме Цянь все шесть черт твердые (целые), в гексаграмме Кунь все шесть черт мягкие (прерванные), каждая из этих гексаграмм относится только к своему роду: Цянь - к роду ян, Кунь - к роду инь.
И цзин ("Книга перемен"). Пер. с кит. А. Лукьянова, Ю. Щуцкого. / СПб. : "Азбука-классика", 2010


2011-2025 64hex.ru