8, Би


Приближение
Кань (Вода) вверху
Кунь (Земля) внизу

Счастье. Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему — несчастье.

"Туань чжуань":

"Приближение" — "счастье"; "Приближение" — помощь; внизу Послушное подчинение.
"Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет" — поскольку твердая [черта] в середине [верхней триграммы].
"Не лучше ли сразу прийти?" — верх и низ друг другу откликаются.
"Опоздавшему — несчастье" — его Дао-путь истощился.

"Сян чжуань":

Над Землей стоит Вода — "Приближение". Преждерожденные ваны по ["Приближению"] основывали царства и сближались (роднились) с князьями.

<I> В начале шестерка.

Обладание правдой — приближайся к нему.
— Хулы не будет.
Обладание правдой — наполнение кувшина: в конце концов наступает.
— Будет счастье и для других.

"Сян чжуань":

В "Начальной шестерке" "Приближения" [говорится, что] "Будет счастье и для других".

<II> Шестерка вторая.

Приближайся к нему изнутри.
Стойкость — к счастью.

"Сян чжуань":

"Приближайся к нему изнутри" — не утратишь того, что присуще самому.

<III> Шестерка третья.

Приближайся [приближающийся] к нему — злодей.
— <...>

"Сян чжуань":

"Приближайся [приближающийся] к нему — злодей" — не нанесет ли это вреда?

<IV> Шестерка четвертая.

Внешне приближайся к нему.
— Стойкость — к счастью.

"Сян чжуань":

"Внешне приближайся" к достойному человеку, тем самым подчинишься вышестоящему.

<V> Девятка пятая.

Явленное приближение.
Царю <на охоте> надо ставить загонщиков <лишь с> трех <сторон> и отпускать дичь [зверя], которая уходит вперед.
— <Если> не ставить ограничений горожанам, <то будет> счастье.

"Сян чжуань":

"Счастье" "явленного приближения" — позиция середины [верхней триграммы].
Отбросишь непокорность, проявишь послушание — "отпустишь дичь [зверя], которая уйдет вперед".
"Не ставить ограничений горожанам" — верхи следуют середине [верхней триграммы].

<VI> Наверху шестерка.

Приближение к нему — лишено главного.
— Несчастье.

"Сян чжуань":

"Приближение к нему — лишено главного" — отсутствие того, что завершает.
И цзин ("Книга перемен"). Пер. с кит. А. Лукьянова, Ю. Щуцкого. / СПб. : "Азбука-классика", 2010


2011-2014 64hex.ru