48, Цзин


Колодец
Кань (Вода) вверху
Сюнь (Ветер) внизу

Меняют города, <но> не меняют колодец. <Ничего> не утратишь, <но ничего и> не обретешь. Уйдешь и придешь, <но> колодец <останется> колодцем. <Если> почти достигнешь <воды>, но еще не хватит веревки для колодца, <и если> разобьешь свою бадью — несчастье.

"Туань чжуань":

Ветер в Воде, а Вода сверху — "Колодец". Колодец питает и не истощается.
"Меняют города, <но> не меняют колодец" — оттого что твердые [черты стоят] в середине [внутренней и внешней триграмм].
"<Если> почти достигнешь <воды>, но еще не хватит веревки для колодца" — пока еще заслуг не будет.
"Разобьешь свою бадью" — потому и "несчастье".

"Сян чжуань":

Над Деревом (Ветром) расположена Вода — "Колодец".
Благородный человек, исходя из этого, благодарит народ за труд, поощряет и помогает.

<I> В начале шестерка.

В колодце — ил, <им> не прокормишься.
При запущенном колодце не будет живности.

"Сян чжуань":

"В колодце — ил, <им> не прокормишься" — это низ.
"При запущенном колодце не будет живности" — настало время — и заброшен.

<II> Девятка вторая.

<Вода в> колодце падает, просвечивают рыбы <на дне>. Бадья же ветхая, <и она> течет.

"Сян чжуань":

"Вода в> колодце падает, просвечивают рыбы <на дне>" — нет содействия.

<III> Девятка третья.

Колодец очищен, <но из него> не пьют.
В этом скорбь моей души: ведь можно <было бы> черпать <из него. Если бы> царь <был> просвещен, <то> все получили <бы> свое благополучие.

"Сян чжуань":

"Колодец очищен, <но из него> не пьют" — при ходит "скорбь".
Требуйте, чтобы "царь <был> просвещен" — "получите блага".

<IV> Шестерка четвертая.

Колодец был облицован черепицей.
— Хулы не будет.

"Сян чжуань":

"Колодец был облицован черепицей.
— Хулы не будет" — починен колодец.

<V> Девятка пятая.

Колодец чист, <как> холодный ключ. <Из него> пьют.

"Сян чжуань":

"Питие" из "холодного ключа" — срединная прямота.

<VI> Наверху шестерка.

Из колодца берут <воду>; не закрывай его. Обладающему правдой — изначальное счастье.

"Сян чжуань":

"Изначальное счастье" находится наверху — великому свершенье.
И цзин ("Книга перемен"). Пер. с кит. А. Лукьянова, Ю. Щуцкого. / СПб. : "Азбука-классика", 2010


2011-2014 64hex.ru