3, Чжунь


Начальная трудность
Кань (Вода) вверху
Чжэнь (Гром) внизу

Изначальное свершение; благоприятна стойкость. Незачем иметь, куда выступить. Благоприятно для возведения князей.

"Туань чжуань":

"Начальная трудность" — начало сопряжения твердого и мягкого и родовые муки. Действие протекает в условиях риска, великому — "свершение" и "стойкость".
Повсюду гремит гром и льет дождь, Небо творит первобытный мир.
Следует "возводить князей" и заниматься умиротворением.

"Сян чжуань":

Облака (Вода) и Гром — "Начальная трудность". Благородный человек в соответствии с этим строит принципы управления.

<I> В начале девятка.

Нерешительное кружение на месте.
— Благоприятно пребывание в стойкости; благоприятно для возведения князей.

"Сян чжуань":

Пусть даже и "нерешительное кружение на месте", намеревайся идти прямо. Ставя благородство ниже худородства, в величии обретешь симпатии народа.

<II> Шестерка вторая.

В трудности, в нерешительности четверка коней тянет в разные стороны!
— <Если бы> не разбойник, <то был бы> брак. <Но> девушка стойко не принимает его. Через десяток лет — примет.

"Сян чжуань":

Трудность "шестерки второй" в том, что располагается над твердой [чертой].
"Через десяток лет — примет" — это противоречит обычаю.

<III> Шестерка третья.

Выйдешь на оленя без ловчего — лишь <попусту> войдешь в лес.
— Благородный человек предвидит события: не лучше ли оставить <начатое дело, ибо его> продолжение приведет к сожалению.

"Сян чжуань":

"Выйдешь на оленя без ловчего" — тем самым упустишь зверя.
"Благородный человек оставляет" это, "ибо его продолжение приведет к сожалению" и напрасной трате сил.

<IV> Шестерка четвертая.

Четверка коней тянет в разные стороны! Добивайся брака.
— В дальнейшем счастье. Ничего неблагоприятного.

"Сян чжуань":

"Добивайся..." и "в дальнейшем..." — это очевидно.

<V> Девятка пятая.

Трудно ее милостям.
- В малом — стойкость к счастью, в великом — стойкость к несчастью.

"Сян чжуань":

"Трудно ее милостям" — благодеяние еще не воссияло.

<VI> Наверху шестерка.

Четверка коней тянет в разные стороны! Слезы до крови — льются сплошным потоком.

"Сян чжуань":

"Слезы до крови — льются сплошным потоком" — разве можно дальше продолжать?
И цзин ("Книга перемен"). Пер. с кит. А. Лукьянова, Ю. Щуцкого. / СПб. : "Азбука-классика", 2010


2011-2014 64hex.ru